John Keats

(Londres, 1795-Roma, 1821) Poeta británico. La muerte de su padre y su humilde procedencia le llevaron a trabajar como practicante en casa de un cirujano, para ingresar más tarde como estudiante externo en el Guy’s Hospital de Londres (1815). Su afición a la lectura le descubrió el mundo de la poesía, en la que se inició bajo la influencia de Spenser. En casa de su amigo Leigh Hunt, crítico y poeta, conoció a Shelley, con quien trabó amistad.

keats

Publicó su primer volumen de poemas en 1817 y, a pesar de su escaso éxito, decidió abandonar la cirugía para dedicarse sólo a la literatura. Al año siguiente apareció Endimión (1818), que fue mal recibida por la crítica. A su regreso a Londres, tras una temporada en la zona de los lagos y el oeste de Escocia, asistió a la muerte de su hermano, aquejado de tuberculosis, lo que le afectó profundamente.

El propio Keats sufría la misma enfermedad; tras mudarse a casa de su amigo Charles Armitage Brown, en Hampstead, se enamoró de la hija de un vecino, Fanny Brawne, quien le inspiró la mayoría de sus poemas, recogidos en el volumen Lamia, Isabella, La víspera de Santa Inés y otros poemas (1820), que incluía sus mejores poemas: el inacabado Hiperión, sobre la mitología griega, y sobre todo su célebre serie de odas (Oda a un ruiseñor, Oda a una urna griega).

Imagen de uno de los manuscritos de Keats:

fannylast

Su estado de salud se deterioró, por lo cual decidió embarcar con su amigo Severn hacia Nápoles, en lo que parecía la última posibilidad del poeta para sanar, aunque murió unos meses más tarde. Pese a tratarse del vate más joven de los grandes románticos británicos, es uno de los líricos más importantes en lengua inglesa. En 1848 aparecieron sus cartas y su diario, que completan una obra de excepcional pureza expresiva y admirable dominio poético en su aspiración por alcanzar la belleza absoluta.

Enlaces a google books:

http://books.google.es/books?id=h6oDAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=john+keats

Obra “Endymion”, su obra mas célebre.

http://books.google.es/books?id=TccYlocWDOoC&printsec=frontcover&dq=john+keats

Recopilación de obras.

Cita bibliográfica: John Keats, [en línea],biografías y vidas, [s.l], [s.n], cop.1998-2009,[consultado el 18 de junio de 2009], disponible en

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/k/keats.htm

Anuncios
Published in: on junio 18, 2009 at 6:04 pm  Dejar un comentario  

Geoffrey Chaucer

Geoffrey Chaucer, poeta Inglés. The name Chaucer, a French form of the Latin calcearius , a shoemaker, is found in London and the eastern counties as early as the second half of the 13th century. El nombre de Chaucer, una forma del francés latín calcearius, un zapatero, se encuentra en Londres y la región oriental de los condados ya en la segunda mitad del siglo 13. Some of the London Chaucers lived in Cordwainer Street, in the shoemakers’ quarter; several of them, however, were vintners, and among others the poet’s father John, and probably also his grandfather Robert. Algunos de los Chaucers Londres Cordwainer vivía en la calle, en el calzado barrio, varios de ellos, sin embargo, eran viticultores y, entre otros, el poeta el padre de John, y probablemente también su abuelo Robert. Legal pleadings inform us that in December 1324 John Chaucer was not much over twelve years old, and that he was still unmarried in 1328, the year which used to be considered that of Geoffrey’s birth. Escritos jurídicos nos informan de que en diciembre de 1324 John Chaucer no era mucho más de doce años, y que todavía era soltero, en 1328, el año que se consideraba que el nacimiento de Geoffrey. The poet was probably born from eight to twelve years later, since in 1386, when giving evidence in Sir Richard le Scrope’s suit against Sir Robert Grosvenor as to the right to bear certain arms, he was set down as “del age de xl ans et plus, armeez par xxvij ans.” El poeta nace, probablemente de ocho a doce años más tarde, ya que en 1386, cuando testifique en Sir Richard le Scrope la demanda contra Sir Robert Grosvenor como a la derecha a dar ciertas armas, fue establecido como “del xl años de edad y además, armeez par xxvij ans “. At a later date, and probably at the time of the poet’s birth, his father lived in Thames Street, and had to wife a certain Agnes, niece of Hamo de Compton, whom we may regard as Geoffrey Chaucer’s mother. En una fecha posterior, y probablemente en el momento del nacimiento del poeta, su padre vivía en la calle Thames, y había una mujer a determinados Inés, sobrina de Hamo de Compton, que podemos considerar como la madre de Geoffrey Chaucer.

In 1357 Geoffrey is found, apparently as a lad, in the service of Elizabeth, countess of Ulster, wife of Lionel, Duke of Clarence , entries in two leaves of her household accounts, accidentally preserved, showing that she paid in April, May and December various small sums for his clothing and expenses. Geoffrey en 1357 se encuentra, al parecer como un muchacho, en el servicio de Elizabeth, condesa de Ulster, esposa de Lionel, duque de Clarence, las entradas en dos hojas de cuentas de su casa, accidentalmente conservado, lo que demuestra que se paga en abril, mayo y diciembre pequeñas sumas de dinero por su ropa y gastos. In 1359, as we learn from his deposition in the Scrope suit, Chaucer went to the war in France . En 1359, a medida que aprendemos de su deposición en la demanda Scrope, Chaucer fue a la guerra en Francia. At some period of the campaign he was at “Retters,” ie Rethel, near Reims, and subsequently had the ill luck to be taken prisoner. En algún período de la campaña fue en “Retters”, es decir, Rethel, cerca de Reims, y, posteriormente, tuvo la mala suerte de ser tomado prisionero. On the 1st of March 1360 the King [ Edward III ] contributed £16 to his ransom, and by a year or two later Chaucer must have entered the royal service, since on the 10th of June 1367 Edward granted him a pension of twenty marks for his past and future services. El 1 de marzo de 1360 el Rey [Edward III] £ 16 contribuyó a su rescate, y por un año o dos más tarde Chaucer debe haber entrado en el servicio real, desde el 10 de junio de 1367 Eduardo le concedió una pensión de veinte marcas de su pasado y los futuros servicios. A pension of ten marks had been granted by the king the previous September to a Philippa Chaucer for services to the queen as one of her “domicellae” or “damoiselles,” and it seems probable that at this date Chaucer was already married and this Philippa his wife, a conclusion which used to be resisted on the ground of allusions in his early poems to a hopeless love-affair, now reckoned part of his poetical outfit. Una pensión de diez marcas han sido concedidas por el rey el mes de septiembre anterior a un Philippa Chaucer de los servicios a la reina como una de sus “domicellae” o “damoiselles”, y parece probable que en esta fecha ya estaba casado Chaucer y este Philippa su esposa, una conclusión que solía ser resistido en el terreno de las alusiones en sus primeros poemas a un amor sin esperanza-asunto, ahora en cuenta parte de su poética conjunto. Philippa is usually said to have been one of two daughters of a Sir Payne Roet, the other being Katherine, who after the death of her first husband, Sir Hugh de Swynford, in 1372, became governess to John of Gaunt ‘s children, and subsequently his mistress and (in 1396) his wife. Philippa se suele decir que ha sido una de las dos hijas de un señor Payne Roet, siendo la otra Katherine, que después de la muerte de su primer marido, de Sir Hugh Swynford, en 1372, se convirtió en gobernanta de Juan de Gaunt ‘s niños, y su amante y posteriormente (en 1396) a su esposa. It is possible that Philippa was sister to Sir Hugh and sister-in-law to Katherine. Es posible que Philippa fue a Sir Hugh hermana y cuñada a Katherine. In either case the marriage helps to account for the favour subsequently shown to Chaucer by John of Gaunt. En cualquier caso el matrimonio ayuda a favor de la cuenta, posteriormente se muestra a Chaucer por John de Gaunt.


In the grant of his pension Chaucer is called ” dilectus vallectus noster ,” our beloved yeoman; before the end of 1368 he had risen to be one of the king’s esquires. En la concesión de su pensión Chaucer se llama “dilectus vallectus noster,” nuestro querido hacendado; antes de finales de 1368 había aumentado a ser uno de los del rey esquires. In September of the following year John of Gaunt’s wife, the duchess Blanche, died at the age of twenty-nine, and Chaucer wrote in her honour The Book of the Duchesse , a poem of 1334 lines in octosyllabic couplets, the first of his undoubtedly genuine works which can be connected with a definite date. En septiembre del año siguiente, John de Gaunt la esposa, la duquesa Blanche, murió a la edad de veintinueve, y Chaucer escribió en su honor, El Libro de la Duquesa, un poema de 1.334 líneas en octosílabo pareados, el primero de sus, sin duda, auténticas obras que pueden estar relacionados con una fecha definitiva. In June 1370 he went abroad on the king’s service, though on what errand, or whither it took him, is not known. En junio de 1370 se fue al extranjero en el servicio del rey, aunque de lo mandado, o adónde se lo llevaron, no se conoce. He was back probably some time before Michaelmas, and seems to have remained in England till the 1st of December 1372, when he started, with an advance of 100 marks in his pocket, for Italy, as one of the three commissioners to treat with the Genoese as to an English port where they might have special facilities for trade. Fue de nuevo, probablemente algún tiempo antes de Michaelmas, y parece haber permanecido en España hasta el 1 de diciembre de 1372, cuando comenzó, con un anticipo de 100 marcas en el bolsillo, para Italia, como uno de los tres comisionados para tratar con la genovés como a un puerto donde Inglés que puedan tener instalaciones especiales para el comercio. The accounts which he delivered on his return on the 23rd of May 1373 show that he had also visited Florence on the king’s business, and he probably went also to Padua and there made the acquaintance of Petrarch. Las cuentas que entregó a su regreso el día 23 de mayo de 1373 demuestran que también había visitado Florencia en el rey del negocio, y probablemente también fue a Padua y se hizo la adquisición de Petrarca.

In the second quarter of 1374 Chaucer lived in a whirl of prosperity. En el segundo trimestre de 1374 Chaucer vivido en un torbellino de la prosperidad. On the 23rd of April the king granted him a pitcher of wine daily, subsequently commuted for an annuity of 20 marks. El 23 de abril, el rey le concedió una jarra de vino al día, posteriormente conmutada por una renta de 20 puntos. From John of Gaunt, who in August 1372 had granted Philippa Chaucer £10 a year, he himself now received (June 13) a like annuity in reward for his own and his wife’s services. De Juan de Gaunt, que en agosto de 1372 había concedido Philippa Chaucer £ 10 al año, él mismo ahora recibidas (13 de junio) como una renta vitalicia en recompensa por su propia esposa y sus servicios. On the 8th of June he was appointed Comptroller of the Custom and Subsidy of Wools, Hides and Woodfells and also of the Petty Customs of Wine in the Port of London. El 8 de junio fue nombrado Contralor de la costumbre y la Subvención de fibras, cueros y Woodfells y también de la Pequeña Aduanas del Vino en el Puerto de Londres. A month before this appointment, and probably in anticipation of it, he took (May 10, 1374) a lease for life from the city of London of the dwelling-house above the gate of Aldgate, and here he lived for the next twelve years. Un mes antes de este nombramiento, y probablemente en previsión de él, que entiende (10 de mayo de 1374) un contrato de arrendamiento de por vida de la ciudad de Londres de la vivienda por encima de la puerta de Aldgate, y aquí ha vivido durante los próximos doce años . His own and his wife’s income now amounted to over £60, the equivalent of upwards of £l000 in modern money. Su propia esposa y sus ingresos ascienden ahora a más de £ 60, el equivalente de más de £ l000 en dinero moderno. In the next two years large windfalls came to him in the form of two wardships of Kentish heirs, one of whom paid him £104, and a grant of £71,4s,6p; the value of some confiscated wool. En los próximos dos años grandes árboles vinieron a él en forma de dos wardships de Kentish herederos, uno de los cuales le pagó £ 104, y una donación de £ 71,4 s, 6p, el valor de algunos confiscados lana. In December 1376 he was sent abroad on the king’s service in the retinue of Sir John Burley; in February 1377 he was sent to Paris and Montreuil in connexion probably with the peace negotiations between England and France, and at the end of April (after a reward of £20 for his good services) he was again despatched to France. En diciembre de 1376 fue enviado al extranjero en el rey de servicio en el séquito de Sir John Burley, en febrero de 1377 fue enviado a París y de Montreuil, probablemente en relación con las negociaciones de paz entre Inglaterra y Francia, y al final de abril (después de un recompensa de £ 20 por su buen servicios) fue nuevamente enviado a Francia.

geoffrey_chaucer


On the accession of Richard II Chaucer was confirmed in his offices and pensions. Sobre la adhesión de Richard II Chaucer fue confirmado en sus oficinas y las pensiones. In January 1378 he seems to have been in France in connexion with a proposed marriage between Richard and the daughter of the French king; and on the 28th of May of the same year he was sent with Sir Edward de Berkeley to the lord of Milan and Sir John Hawkwood to treat for help in the king’s wars, returning on the 19th of September. En enero de 1378 parece haber sido en Francia en relación con una propuesta de matrimonio entre Richard y la hija del rey francés, y el 28 de mayo del mismo año, fue enviado con Sir Edward de Berkeley para el señor de Milán y Sir John Hawkwood para tratar de ayudar en las guerras del rey, regresando el 19 de septiembre. This was his last diplomatic journey, and the close of a period of his life generally considered to have been so unprolific of poetry that little beyond the Clerk’s “Tale of Grisilde,” one or two other of the stories afterwards included in the Canterbury Tales , and a few short poems, are attributed to it, though the poet’s actual absences from England during the eight years amount to little more than eighteen months. Este fue su último viaje de diplomáticos, y la clausura de un período de su vida en general considera que han sido tan unprolific de la poesía que poco más allá de la Secretaria de la “Historia de Grisilde,” uno o dos después de las historias incluidas en el Cuentos de Canterbury, y unos pocos poemas, se atribuyen a que, aunque el poeta real de las ausencias de Inglaterra durante los ocho años ascendería a poco más de dieciocho meses.

During the next twelve or fifteen years there is no question that Chaucer was constantly engaged in literary work, though for the first half of them he had no lack of official employment. Durante los próximos doce o quince años no hay duda de que Chaucer constantemente participan en la obra literaria, aunque durante la primera mitad de ellos no tenía falta de empleo. Abundant favour was shown him by the new king. Abundantes favor le fue mostrado por el nuevo rey. He was paid £22 as a reward for his later missions in Edward III’s reign, and was allowed an annual gratuity of 10 marks in addition to his pay of £10 as comptroller of the customs of wool. Él se pagó £ 22 como una recompensa por sus misiones más tarde en el reinado de Edward III, y se permite una gratificación anual de 10 puntos, además de su pago de 10 libras como contralor de la aduana de la lana. In April 1382 a new comptrollership, that of the petty customs in the Port of London, was given him, and shortly after he was allowed to exercise it by deputy, a similar licence being given him in February 1385, at the instance of the earl of Oxford, as regards the comptrollership of wool. En abril de 1382 una nueva Contraloría, que la pequeña de la aduana en el puerto de Londres, fue dado de él, y poco después se le permitió ejercer le adjunto, la misma licencia que se le dio en febrero de 1385, a instancia de la earl de Oxford, en lo que respecta a la Contraloría de la lana.

In October 1385 Chaucer was made a justice of the peace for Kent. Chaucer, en octubre de 1385 se hizo un juez de paz de Kent. In February 1386 we catch a glimpse of his wife Philippa being admitted to the fraternity of Lincoln cathedral in the company of Henry, Earl of Derby (afterwards Henry IV ), Sir Thomas de Swynford and other distinguished persons. En febrero de 1386 que captura una visión de su esposa Philippa ser admitidos en la fraternidad de la catedral de Lincoln en compañía de Enrique, conde de Derby (después Henry IV), de Sir Thomas Swynford y otras distinguidas personas. In August 1386 he was elected one of the two knights of the shire for Kent, and with this dignity, though it was one not much appreciated in those days, his good fortune reached its climax. En agosto de 1386 fue elegido uno de los dos caballeros de la Comarca de Kent, y con esa dignidad, aunque no fue una muy apreciada en esos días, su buena fortuna llegó a su clímax. In December of the same year he was superseded in both his comptrollerships, almost certainly as a result of the absence of his patron, John of Gaunt, in Spain, and the supremacy of the Duke of Gloucester . En diciembre del mismo año en que fue sustituido en su comptrollerships, casi con toda seguridad como consecuencia de la ausencia de su patrón, John de Gaunt, en España, y la supremacía del duque de Gloucester. In the following year the cessation of Philippa’s pension suggests that she died between Midsummer and Michaelmas. En el año siguiente al cese de la pensión de Philippa sugiere que murió entre San Juan y Michaelmas. In May 1388 Chaucer surrendered to the king his two pensions of 20 marks each, and they were re-granted at his request to one John Scalby. Chaucer, en mayo de 1388 se entregó al rey sus dos pensiones, de 20 marcas de cada uno, y que se vuelva a concederse a petición de éste a un John Scalby. The transaction was unusual and probably points to a pressing need for ready money, nor for the next fourteen months do we know of any source of income possessed by Chaucer beyond his annuity of £10 from John of Gaunt. La transacción fue inusual y probablemente apunta a una acuciante necesidad de dinero listo, ni para los próximos catorce meses vamos a saber de cualquier fuente de ingresos que poseen Chaucer más allá de su renta de 10 libras de John de Gaunt.

In July 1389, after John of Gaunt had returned to England, and the king had taken the government into his own hands, Chaucer was appointed clerk of the works at various royal palaces at a salary of two shillings a day, or over £31 a year, worth upwards of £500 present value. En julio de 1389, después de Juan de Gaunt había regresado a Inglaterra, y el rey ha tomado el gobierno en sus propias manos, Chaucer fue nombrado secretario de las obras en diversos palacios reales en un sueldo de dos chelines por día, o de más de £ 31 a año, por valor de más de £ 500 valor actual. To this post was subsequently added the charge of some repairs at St George’s Chapel, Windsor . Para este puesto se añadió posteriormente el cargo de algunas reparaciones en la capilla de St. George, de Windsor. He was also made a commissioner to maintain the banks of the Thames between Woolwich and Greenwich, and was given by the Earl of March (grandson of Lionel, Duke of Clarence , his old patron) a sub-forestership at North Petherton, Devon, obviously a sinecure. También se le hizo a un comisionado para mantener las orillas del Támesis, entre Woolwich y Greenwich, y fue dada por el Conde de marzo (nieto de Lionel, duque de Clarence, su antiguo patrón) una sub-forestership en Norte Petherton, Devon, obviamente una sinecura. While on the king’s business, in September 1390, Chaucer was twice robbed by highwaymen, losing £20 of the king’s money. Mientras que en el rey del negocio, en septiembre de 1390, Chaucer fue robado dos veces por bandoleros, perder 20 libras del dinero del rey. In June 1391 he was superseded in his office of clerk of the works, and seems to have suffered another spell of misfortune, of which the first alleviation came in January 1393 when the king made him a present of £10. En junio de 1391 fue sustituida en su cargo de secretario de las obras, y parece haber sufrido otro hechizo de la desgracia, de los cuales el primer alivio llegó en enero de 1393 cuando el rey le hizo un regalo de 10 €.

In February 1394 he was granted a new pension of £20. En febrero de 1394 se le concedió una nueva pensión de £ 20. It is possible, also, that about this time, or a little later, he was in the service of the Earl of Derby. Es posible, también, que alrededor de este tiempo, o un poco más tarde, fue al servicio del Conde de Derby. In 1397 he received from King Richard a grant of a butt of wine yearly. En 1397 recibió del Rey Richard una concesión de una culata de vino anualmente. For this he appears to have asked in terms that suggest poverty, and in May 1398 he obtained letters of protection against his creditors, a step perhaps rendered necessary by an action for debt taken against him earlier in the year. Para ello parece haber pedido en términos que sugieren la pobreza, y en mayo de 1398 obtuvo cartas de protección contra sus acreedores, tal vez un paso que resulte necesaria por la acción de la deuda adoptadas en su contra en el año anterior. On the accession of Henry IV a new pension of 40 marks was conferred on Chaucer (13th of October 1399) and Richard II’s grants were formally confirmed. Sobre la adhesión de Henry IV una nueva pensión de 40 marcas se confirió a Chaucer (13 de octubre de 1399) y Richard II de las subvenciones se confirmó oficialmente. Henry himself, however, was probably straitened for ready money, and no instalment of the new pension was paid during the few months of his reign that the poet lived. Henry sí mismo, sin embargo, era probablemente straitened listo para el dinero, y no de la nueva serie de pensiones se pagaron durante los pocos meses de su reinado que vivió el poeta. Nevertheless, on the strength of his expectations, on the 24th of December 1399 he leased a tenement in the garden of St Mary’s Chapel, Westminster, and it was probably here that he died, on the 25th of the following October. Sin embargo, en la fuerza de sus expectativas, el 24 de diciembre de 1399 arrendó una vivienda en el jardín de la capilla de St. Mary’s, Westminster, y es probable que su muerte, el 25 de octubre los siguientes. He was buried in Westminster Abbey, and his tomb became the nucleus of what is now known as Poets’ Corner. Fue enterrado en la Abadía de Westminster, y su tumba se convirtió en el núcleo de lo que ahora es conocido como el Poet’s Corner.

El retrato de Chaucer, que el afecto de su discípulo, Thomas Hoccleve, causados a ser pintado en una copia de su Regement de los Príncipes (en la actualidad Harleian EM. 4866 en el Museo Británico), le muestra a un anciano con el pelo blanco, sino que tiene una tez fresca, ojos grises, nariz recta, bigote gris y una pequeña barba doble puntas. His dress and hood are black, and he carries in his hands a string of beads. Su vestido negro y la capucha son, y que lleva en sus manos una cadena de bolas. We may imagine that it was thus that during the last months of his life he used to walk about the precincts of the Abbey. Podemos imaginar que era así que durante los últimos meses de su vida, solía caminar cerca del recinto de la Abadía.

Henry IV’s promise of an additional pension was doubtless elicited by the Compleynt to his Purs , in the envoy to which Chaucer addresses him as the “conquerour of Brutes Albioun.” Henry IV de la promesa de una pensión adicional fue, sin duda provocados por el Compleynt a su Purs, en el enviado a las direcciones que Chaucer él como el “conquerour de Albioun bestias”. Thus within the last year of his life the poet was still writing. Así, en el último año de su vida el poeta sigue siendo escrito. Nevertheless, as early as 1393-1394, in lines to his friend Scogan, he had written as if his day for poetry were past, and it seems probable that his longer poems were all composed before this date. Sin embargo, ya en 1393-1394, en las líneas a su amigo Scogan, que había escrito como si su día para la poesía son pasado, y parece probable que sus poemas ya eran compuesto antes de esta fecha. In the preceding fifteen — or, if another view be taken, twenty – years, his literary activity was very great, and with the aid of the lists of his works which he gives in the Legende of Good Women (lines 414-431), and the talk on the road which precedes the “Man of Law’s Tale” ( Canterbury Tales , B. 46-76), the order in which his main works were written can be traced with approximate certainty, 1 while a few, both of these and of the minor poems, can be connected with definite dates. En los últimos quince – o, en caso de tener otra opinión, veinte – años, su actividad literaria fue muy grande, y con la ayuda de las listas de sus obras que da en la Legende de Buena Mujer (líneas 414-431), y la charla sobre el camino que precede al “Hombre de la Ley de la Historia” (Cuentos de Canterbury, B. 46-76), el orden en el que sus principales obras fueron escritas se remontan con certeza aproximada, 1, mientras que unos pocos, estos dos y el menor de poemas, se puede conectar con las fechas definitivas.

The development of his genius has been attractively summed up as comprised in three stages, French, Italian and English, and there is a rough approximation to the truth in this formula, since his earliest poems are translated from the French or based on French models, and the two great works of his middle period are borrowed from the Italian, while his latest stories have no such obvious and direct originals and in their humour and freedom anticipate the typically English temper of Henry Fielding. El desarrollo de su genio se ha resumido como atractivo compuesto en tres etapas, Francés, Italiano e Inglés, y hay una aproximación a la verdad en esta fórmula, desde sus primeros poemas están traducidos del francés o basadas en modelos franceses, y las dos grandes obras de su período medio son tomados de la italiana, mientras que el más reciente, las historias no tienen ese obvio y directo en sus originales y el humor y la libertad anticipar el temperamento típicamente Inglés de Henry Fielding. But Chaucer’s indebtedness to French poetry was no passing phase. Pero Chaucer del endeudamiento a la poesía francesa no pasar la fase. For various reasons — a not very remote French origin of his own family may be one of them — he was in no way interested in older English literature or in the work of his English contemporaries, save possibly that of “the moral Gower .” Por diversas razones – un no muy remoto origen francés de su propia familia puede ser uno de ellos – que no estaba en absoluto interesados en la literatura de edad Inglés o en el trabajo de sus contemporáneos Inglés, salvo posiblemente el de la “moral Gower.” On the other hand he knew the Roman de la rose as modern English poets know Shakespeare, and the full extent of his debt to his French contemporaries, not merely in 1369, but in 1385 and in 1393 (the dates are approximate), is only gradually being discovered. Por otra parte sabía que el romano de la rosa de los poetas modernos de Inglés saber de Shakespeare, y la totalidad de su deuda con sus contemporáneos franceses, no sólo en 1369, pero en 1385 y en 1393 (las fechas son aproximadas), sólo se poco a poco se descubrió.

To be in touch throughout his life with the best French poets of the day was much for Chaucer. Para estar en contacto a lo largo de su vida con los mejores poetas franceses de la jornada fue mucho para Chaucer. Even with their stimulus alone he might have developed no small part of his genius. Incluso con su estímulo por sí solo podría haber desarrollado gran parte de su genio. But it was his great good fortune to add to this continuing French influence, lessons in plot and construction derived from Boccaccio’s Filostrato and Teseide , as well as some glimpses of the higher art of the Divina Commedia . Pero fue su gran fortuna para añadir a continuación de esta influencia francesa, la experiencia en terreno y la construcción derivados del Filostrato de Boccaccio y Teseide, así como algunas imágenes de la mayor arte de la Divina Comedia. He shows acquaintance also with one of Petrarch’s sonnets, and though, when all is said, the Italian books with which he can be proved to have been intimate are but few, they sufficed. El autor muestra también conocido con uno de los sonetos de Petrarca, y sin embargo, cuando todo está dicho, el italiano libros con que se puede demostrar que ha sido íntima, pero son pocos, que suficiente. His study of them was but an episode in his literary life, but it was an episode of unique importance. Su estudio, pero de ellos fue un episodio en su vida literaria, pero fue un episodio de singular importancia. Before it began he had already been making his own artistic experiments, and it is noteworthy that while he learnt so much from Boccaccio he improved on his originals as he translated them. Antes de que se inició ya había estado haciendo experimentos con su propio arte, y es que, mientras que el aprendió mucho de que la mejora de Boccaccio en su original como traducida ellos. Doubtless his busy life in the service of the crown had taught him self-confidence, and he uses his Italian models in his own way and with the most triumphant and assured success. Sin duda su ocupada vida al servicio de la corona le había enseñado la confianza en sí mismo, y que utiliza su modelo italiano a su manera y con la mayoría triunfante y asegura el éxito. When he had no more Italian poems to adapt he had learnt his lesson. Cuando no tenía más italiano para adaptar poemas que había aprendido su lección. The art of weaving a plot out of his own imagination was never his, but he could take what might be little more than an anecdote and lend it body and life and colour with a skill which has never been surpassed. El arte de tejer una trama de su propia imaginación, nunca fue suyo, pero que podía tener lo que podría ser poco más que una anécdota y prestarle el cuerpo y la vida y color, con una habilidad que nunca ha sido superado.

El ejemplo más directo de Chaucer de estudios franceses es su traducción de Le Roman de la rosa, un poema escrito en 4000 por Guillaume líneas Lorris sobre 1237 y se extendió a más de 22.000 por Jean Clopinel, más conocido como Jean de Meun, cuarenta años más tarde. We know from Chaucer himself that he translated this poem, and the extant English fragment of 7698 lines was generally assigned to him from 1532, when it was first printed, till its authorship was challenged in the early years of the Chaucer Society. Sabemos por Chaucer que él mismo tradujo este poema, y el fragmento de Inglés existentes líneas de 7698 fue en general que le hayan sido asignados a partir de 1532, cuando fue por primera vez, hasta que su autor fue impugnada en los primeros años de la Sociedad Chaucer. The ground of this challenge was its wide divergence from Chaucer’s practice in his undoubtedly genuine works as to certain niceties of rhyme, notable as to not rhyming words ending in -y with others ending -ye. El motivo de este desafío fue la gran divergencia de Chaucer en la práctica, sin duda, su verdadero obras como a ciertas sutilezas de la rima, notable en cuanto a no riman palabras que terminan en-y con otros que termina-ye. It was subsequently discovered, however, that the whole fragment was divisible linguistically into three portions, of which the first and second end respectively at lines 1705 and 5810, and that in the first of these three sections the variations from Chaucer’s accepted practice are insignificant. Posteriormente se descubrió, sin embargo, que todo el fragmento se puede dividir lingüísticamente en tres porciones, de los cuales el primero y segundo, respectivamente, al final las líneas 1705 y 5810, y que en la primera de estas tres secciones de las variaciones de la práctica aceptada Chaucer son insignificantes. Lines 1-1705 have therefore been provisionally accepted as Chaucer’s, and the other two fragments as the work of unknown translators (James I of Scotland has been suggested as one of them), which somehow came to be pieced together. 1-1705, por lo tanto, las líneas han sido aceptadas provisionalmente como Chaucer, y los otros dos fragmentos de la labor de los traductores desconocidos (James I de Escocia se ha sugerido que uno de ellos), que de alguna manera llegaron a ser monté. If, however, the difficulties in the way of this theory are less than those which confront any other, they are still considerable, and the question can hardly be treated as closed. Si, no obstante, las dificultades en el camino de esta teoría son inferiores a los que se enfrenta cualquier otro, siguen siendo considerables, y la cuestión puede ser tratada como cerrado.

While our knowledge of Chaucer’s Romaunt of the Rose is in this unsatisfactory state, another translation of his from the French, the Book of the Lyon (alluded to in the “Retraction” found, in some manuscripts, at the end of the Canterbury Tales ), which must certainly have been taken from Guillaume Machault’s Le Dit du lion , has perished altogether. Si bien nuestro conocimiento de Chaucer la Romaunt de la Rosa se encuentra en este estado insatisfactorio, otro de su traducción del francés, el libro de Lyon (en alusión a la “retirada” que se encuentra, en algunos manuscritos, a finales de los Cuentos de Canterbury) , que sin duda se han tomado de Guillaume Le Dit Machault del león, ha perecido por completo. The strength of French influence on Chaucer’s early work may, however, be amply illustrated from the first of his poems with which we are on sure ground, the Book of the Duchesse , or, as it is alternatively called, the Deth of Blaunche . La fuerza de la influencia francesa en Chaucer trabajo temprano de mayo, sin embargo, ricamente ilustrado, de la primera de sus poemas con los que estamos en terreno seguro, el Libro de la Duquesa, o, como es llamado, el Deth de Blaunche. Here not only are individual passages closely imitated from Machault and Froissart, but the dream, the May morning, and the whole machinery of the poem are taken over from contemporary French conventions. Aquí no sólo son individuales estrechamente pasajes imitados de Machault y Froissart, pero el sueño, de mayo por la mañana, y toda la maquinaria del poema se han tomado de los convenios contemporáneo francés. But even at this stage Chaucer could prove his right to borrow by the skill with which he makes his materials serve his own purpose, and some of the lines in the Deth of Blaunche are among the most tender and charming he ever wrote. Pero incluso en esta etapa podría resultar Chaucer su derecho a pedir prestado por la habilidad con que hace su servicio de materiales de su propia finalidad, y algunas de las líneas en el Deth de Blaunche se encuentran entre los más tierna y encantadora que nunca escribió.

Chaucer’s ABC , a poem in honour of the Blessed Virgin, of which the stanzas begin with the successive letters of the alphabet, is another early example of French influence. Chaucer del ABC, un poema en honor de la Santísima Virgen, de los cuales comienzan con las estrofas de las sucesivas letras del alfabeto, es otro de los primeros ejemplos de la influencia francesa. It is taken from the Pelerinage de la vie humaine , written by Guillaume de Deguilleville about 1330. Se toma de la Pelerinage de la vida humana, escrita por Guillaume de Deguilleville sobre 1330. The occurrence of some magnificent lines in Chaucer’s version, combined with evidence that he did not yet possess the skill to translate at all literally as soon as rhymes had to be considered, accounts for this poem having been dated sometimes earlier than the Book of the Duchesse , and sometimes several years later. La aparición de unas magníficas líneas de la versión de Chaucer, en combinación con la prueba de que aún no poseen la habilidad de traducir literalmente en todos los versos tan pronto como tuvo que ser considerado, las cuentas de este poema ha sido a veces de fecha anterior a la Reserva de la Duquesa y, a veces varios años después. With it is usually moved up and down, though it should surely be placed in the ‘seventies, the Compleynt to Pity , a fine poem which yet, from its slight obscurity and absence of Chaucer’s usual ease, may very well some day prove to be a translation from the French. Con por lo general es movido hacia arriba y hacia abajo, aunque seguramente debe ser colocado en el setenta, el Compleynt de Piedad, una multa poema que, sin embargo, la oscuridad de su pequeño y la ausencia de Chaucer habituales facilidad, puede muy bien probar algún día a ser una traducción del francés.

While Chaucer thus sought to reproduce both the matter and the style of French poetry in England, he found other materials in popular Latin books. Chaucer mientras que por lo tanto, trató de reproducir tanto el asunto y el estilo de la poesía francesa en Inglaterra, se encontró con otros materiales en latín popular libros. Among his lost works are renderings of “Origenes upon the Maudeleyne,” and of Pope Innocent III on “The Wreced Engendring of Mankinde” ( De miseria conditionis humanae ). Entre sus obras se perdieron versiones de los “Orígenes de la Maudeleyne”, y del Papa Inocencio III sobre “El Wreced Engendring de Mankinde” (De miseria humanae conditionis). He must have begun his attempts at straightforward narrative with the Lyf of Seynt Cecyle (the weakest of all his works, the second Nun’s Tale in the Canterbury series) from the Legenda Aurea of Jacobus de Voragine, and the story of the patience of Grisilde, taken from Petrarch’s Latin version of a tale by Boccaccio. Debe haber iniciado sus intentos en directo con la narración de lyf Seynt Cecyle (la más débil de todas sus obras, el segundo cuento de la monja en el Canterbury serie) de la Leyenda Aurea de Jacobus de Voragine, y la historia de la paciencia de Grisilde, tomado de Petrarca la versión latina de un cuento de Boccaccio. In both of these he condenses a little, but ventures on very few changes, though he lets his readers see his impatience with his originals. En ambos se condensa un poco, pero en empresas de muy pocos cambios, aunque permite a sus lectores ver su impaciencia con sus originales.

In his story of Constance (afterwards ascribed to the Man of Law), taken from the Anglo-Norman chronicle of Nicholas Trivet, written about 1334, we find him struggling to put some substance into another weak tale, but still without the courage to remedy its radical faults, though here, as with Grisilde, he does as much for his heroine as the conventional exaltation of one virtue at a time permitted. En su historia de Constanza (después que se le asigna el Hombre de la Ley), tomada de la anglonormandas crónica de Nicolás Trivet, escrito alrededor de 1334, lo encontramos luchando por poner algunos sustancia en otra historia débil, pero aún sin la valentía para poner remedio a radical de sus defectos, aunque aquí, como en Grisilde, lo hace tanto por su heroína como los convencionales en virtud de una exaltación a la vez permite. It is possible that other tales which now stand in the Canterbury series were written originally at this period. Es posible que otros cuentos, que ahora están en la serie de Canterbury fueron escritos originalmente en este período. What is certain is that at some time in the ‘seventies three or four Italian poems passed into Chaucer’s possession, and that he set to work busily to make use of them. Lo cierto es que en algún momento de la “tres o cuatro años setenta poemas italiano pasó a poder de Chaucer, y que se puso a trabajar activamente para hacer uso de ellos. One of the most interesting of the poems reclaimed for him by Professor Skeat is a fragmentary “Compleynt,” part of which is written in terza rima. Uno de los más interesantes de los poemas reclamado para él por el profesor Skeat es una fragmentaria “Compleynt”, parte del cual está escrito en terza rima. While he thus experimented with the metre of the Divina Commedia , he made his first attempt to use the material provided by Boccaccio’s Teseide in another fragment of great interest, that of Quene Anelida and Fals Arcyte . Si bien por lo tanto, experimentó con el metro de la Divina Comedia, que hizo su primer intento de utilizar el material proporcionado por la Teseide Boccaccio en otro fragmento de gran interés, que de Quene Anelida y Arcyte Fals. More than a third of this is taken up with another, and quite successful, metrical experiment in Anelida’s “compleynt,” but in the introduction of Anelida herself Chaucer made the first of his three unsuccessful efforts to construct a plot for an important poem out of his own head, and the fragment which begins so well breaks off abruptly at line 357. Más de una tercera parte de esta está ocupada con otro, y con bastante éxito, métricas Anelida experimento en el “compleynt”, pero en la introducción de Anelida mismo Chaucer hizo el primero de sus tres intentos fallidos esfuerzos para construir una trama de un poema importante de su propia cabeza, y el fragmento que comienza tan bien se interrumpe bruscamente en la línea 357.

For a time the Teseide seems to have been laid aside, and it was perhaps at this moment, in despondency at his failure, that Chaucer wrote his most important prose work, the translation of the De Consolatione Philosophiae of Boethius. Durante un tiempo la Teseide parece que se ha establecido un lado, y es quizás en este momento, en el desánimo en su fracaso, que Chaucer escribió su obra más importante de la prosa, la traducción de la Consolatione De Philosophiae de Boethius. Reminiscences of this helped to enrich many of his subsequent poems, and inspired five of his shorter pieces ( The Former Age, Fortune, Truth, Gentilesse and Lak of Stedfastnesse ), but the translation itself was only a partial success. Reminiscencias de lo que ayudó a enriquecer muchos de sus poemas posteriores, e inspiró su más corto de cinco piezas (La Edad Antigua, la fortuna, la Verdad, y Lak Gentilesse de Stedfastnesse), pero la traducción en sí misma es sólo un éxito parcial. To borrow his own phrase, his “Englysh was insufficient” to reproduce such difficult Latin. Para contraer empréstitos a cargo de su propia expresión, su “Englysh era insuficiente” tan difíciles de reproducir latín. The translation is often barely intelligible without the original, and it is only here and there that it flows with any ease or rhythm. La traducción es a menudo apenas inteligible sin el original, y sólo aquí y allá que fluye con facilidad o cualquier ritmo.

If Chaucer felt this himself he must have been speedily consoled by achieving in Troilus and Criseyde his greatest artistic triumph. Si este mismo Chaucer consideró que debe haber sido rápidamente consolado por el logro de Criseyde en Troilo y su mayor triunfo artístico. Warned by his failure in Anelida and Arcyte , he was content this time to take his plot unaltered from the Filostrato , and to follow Boccaccio step by step through the poem. Advertido por su fracaso en Anelida y Arcyte, fue el contenido de este tiempo para tomar su estado natural de la parcela Filostrato, Boccaccio y seguir paso a paso a través del poema. But he did not follow him as a mere translator. Pero no le siguen como un mero traductor. He had done his duty manfully for the saints “of other holinesse” in Cecyle, Grisilde and Constance, whom he was forbidden by the rules of the game to clothe with complete flesh and blood. Que había hecho su deber valientemente por los santos “de otras holinesse” en Cecyle, Grisilde y Constanza, a quien le fue prohibido por las reglas del juego para vestir con toda la carne y la sangre. In this great love-story there were no such restrictions, and the characters which Boccaccio’s treatment left thin and conventional became in Chaucer’s hands convincingly human. En esta gran historia de amor-no hay tales restricciones, y los caracteres que Boccaccio izquierda delgada de tratamiento convencional y se convirtió en las manos de Chaucer convincente humanos. No other English poem is so instinct with the glory and tragedy of youth, and in the details of the story Chaucer’s gifts of vivid colouring, of humour and pity, are all at their highest. Ningún otro poema Inglés es tan instinto con la gloria y la tragedia de los jóvenes, y en los detalles de la historia de Chaucer regalos de vivos colores, del humor y la compasión, son todos en su punto más alto.

An unfortunate theory that the reference in the Legende of Good Women to “al the love of Palamon and Arcyte” is to a hypothetical poem in seven-line stanzas on this theme, which Chaucer is imagined, when he came to plan the Canterbury Tales , to have suppressed in favour of a new version in heroic couplets, has obscured the close connexion in temper and power between what we know as the “Knight’s Tale” and the Troilus . Una desafortunada teoría de que la referencia en la Legende de la Buena Mujer que “al amor de Palamon y Arcyte” es un poema en la hipotética línea de siete estrofas sobre este tema, que Chaucer es imaginado, cuando llegó a planear el Cuentos de Canterbury, haber suprimido en favor de una nueva versión en pareados heroicos, se ha oscurecido en la estrecha relación entre el temperamento y el poder lo que se conoce como el “Knight’s Tale” y Troilo. The poem may have been more or less extensively revised before, with admirable fitness, it was assigned to the Knight, but that its main composition can be separated by several years from that of Troilus is aesthetically incredible. El poema puede haber sido más o menos ampliamente revisada antes, con admirable aptitud, se asigna a los Caballeros, pero que su principal composición puede ser separado por varios años a la de Troilo estéticamente es increíble. Chaucer’s art here again is at its highest. Chaucer del arte es, de nuevo, aquí en su más alto. He takes the plot of Boccaccio’s Teseide , but only as much of it as he wants, and what he takes he heightens and humanizes with the same skill which he had shown in transforming the Filostrato . Él toma la trama de la Boccaccio Teseide, pero sólo tanto como él quiere, y lo que se acentúa y se humaniza con la misma habilidad que había demostrado en la transformación de la Filostrato. Of the individual characters Theseus himself, the arbiter of the plot, is most notably developed; Emilie and her two lovers receive just as much individuality as they will bear without disturbing the atmosphere of romance. De los caracteres individuales Teseo a sí mismo, el árbitro de la parcela, es especialmente desarrollados; Emilie y sus dos amantes de recibir al igual que la individualidad, ya que se hará cargo sin perturbar el ambiente de romance. The whole story is pulled together and made more rapid and effective. Toda la historia es juntar y hacer más rápida y eficaz. A comparison of almost any scene as told by the two poets suffices to show Chaucer’s immense superiority. Una comparación de casi cualquier lugar como dije por los dos poetas es suficiente para demostrar la inmensa superioridad Chaucer. At some subsequent period the “Squire’s Tale” of Cambuscan, the fair Canacee and the Horse of Brass, was gallantly begun in something of the same key, but Chaucer took for it more materials than he could use, and for lack of the help of a leader like Boccaccio he was obliged to leave the story, in Milton ‘s phrase, “half-told,” though the fragment written certainly takes us very much less than half-way. En algún período de la “Squire’s Tale” de Cambuscan, Canacee la feria y el Caballo de Bronce, fue iniciado en gallardamente algo de la misma tecla, pero Chaucer tomó más materiales para que él pueda utilizar, y por falta de la ayuda de un líder como Boccaccio se vio obligado a abandonar la historia, en Milton ‘s frase “, dijo a media”, aunque el fragmento escrito duda nos lleva mucho menos de la mitad de camino.

Meanwhile, in connexion (as is reasonably believed) with the betrothal or marriage of Anne of Bohemia to Richard II (ie about 1381-1382), Chaucer had brought to a successful completion the Parlement of Foules , a charming sketch of 699 lines, in which the other birds, on Saint Valentine’s day, counsel the “Formel Egle” on her choice of a mate. Mientras tanto, en relación (como se creía razonablemente) con los esponsales o el matrimonio de Ana de Bohemia a Richard II (es decir, alrededor de 1381-1382), Chaucer había llevado a una conclusión satisfactoria de Foules el Parlamento, un encantador dibujo de líneas de 699, en que las otras aves, en el día de San Valentín, el abogado del “Formel Egle” en su elección de un compañero. His success here, as in the case of the Deth of Blaunche the Duchesse , was due to the absence of any need for a climax; and though the materials which he borrowed were mainly Latin (with some help from passages of the Teseide not fully needed for Palamon and Arcyte) his method of handling them would have been quite approved by his friends among the French poets. A more ambitious venture, the Hous of Fame , in which Chaucer imagines himself borne aloft by an eagle to Fame’s temple, describes what he sees and hears there, and then breaks off in apparent inability to get home, shows a curious mixture of the poetic ideals of the Roman de la rose and reminiscences of the Divina Commedia . Su éxito aquí, como en el caso de la Deth Blaunche de la Duquesa, fue debido a la ausencia de cualquier necesidad de un clímax, y aunque los materiales que se han tomado principalmente Latina (con la ayuda de algunos pasajes de la Teseide no se necesita para Palamon y Arcyte) su método de manipulación de ellos habría sido aprobado por sus amigos, entre los poetas franceses. Una empresa más ambiciosa, la Hous of Fame, en la que se imagina a sí mismo cargo Chaucer arriba por un águila de la Fama del templo, describe lo que él ve y oye, y entonces rompe en aparente imposibilidad de llegar a casa, muestra una curiosa mezcla de los ideales de la poética romana de la rosa y reminiscencias de la Divina Comedia. As the Hous of Fame is most often remembered and quoted for the personal touches and humour of Chaucer’s conversation with the eagle, so the most-quoted passages in the Prologue to the Legende of Good Women are those in which Chaucer professes his affection for the daisy, and the attack on his loyalty by Cupid and its defence by Alceste. Como el Hous of Fame es el más recordado y citado a menudo para que los toques de humor y Chaucer la conversación con el águila, por lo que la mayoría de los pasajes citados en el prólogo a la Legende de buenas mujeres son aquellos en los que Chaucer profesa su afecto por la margarita , y el ataque a su lealtad por Cupido y su defensa por Alceste. Recent discoveries have shown, however, that (besides obligations to Machault) some of the touches about the daisy and the controversy between the partisans of the Flower and of the Leaf are snatches from poems by his friends Froissart and Deschamps, which Chaucer takes up and returns to them with pretty compliments, and that he was indebted to Froissart for some of the framework of his poem. 2 Both of the two versions of the Prologue to the Legende are charming, and some of the tales, notably that of Cleopatra, rank with Chaucer’s best work. Recientes descubrimientos han demostrado, sin embargo, que (además de las obligaciones de Machault) algunos de los detalles acerca de la margarita y la polémica entre los partidarios de la Flor y de la Hoja se arrebata de poemas de sus amigos y Froissart Deschamps, que recoge y Chaucer vuelve a ellos con bastante cumplidos, y que estaba en deuda con algunos de Froissart para el marco de su poema. 2 Ambas de las dos versiones del Prólogo a la Legende son encantadores, y algunos de los cuentos, sobre todo la de Cleopatra, el rango Chaucer con los mejores trabajos. When, however, he had written eight and part of the ninth he tired of his scheme, which was planned to celebrate nineteen of Cupid’s faithful “saints,” with Alcestis as their queen. Cuando, sin embargo, que había escrito ocho y parte de la novena que cansado de su régimen, que fue planeado para celebrar el diecinueve de Cupido fieles “santos”, con Alcestis como su reina. With his usual hopefulness he had overlooked the risk of monotony, which obviously weighed heavily on him ere he broke off, and the loss of the other ten stories is less to be regretted than that of the celebration of Alceste, and a possible epilogue which might have exceeded in charm the Prologue itself. Con su habitual optimismo que había pasado por alto el riesgo de la monotonía, que, obviamente, pesa mucho sobre él ere que rompió, y la pérdida de los otros diez historias es menos de lamentar que no sea la de la celebración de Alceste, y un epílogo posible que pueda han superado el Prólogo encanto en sí mismo.

Chaucer no para completar el sistema de la Legende de las buenas mujeres pueden haber sido en parte debido a los atractivos de los Cuentos de Canterbury, que probablemente fueron tomadas en inmediata sucesión a la misma. His guardianship of two Kentish wards, his justiceship of the peace, his representing the county in the parliament of 1386, his commissionership of the river-bank between Greenwich and Woolwich, all make it easy to understand his dramatic use of the merry crowds he saw on the Canterbury road, without supposing him to have had recourse to Boccaccio’s Decamerone , a book which there is no proof of his having seen. La tutela de dos salas de Kentish, su justiceship de la paz, su representación de la provincia en el Parlamento de 1386, su commissionership del río bancarias entre Greenwich y Woolwich, hacen que sea fácil de entender su uso dramático de la alegre multitud que vio Canterbury en la carretera, sin pensar que él han recurrido a la Boccaccio Decamerone, un libro que no existe ninguna prueba de que ha visto. The pilgrims whom he imagines to have assembled at the Tabard Inn in Southwark, where Harry Bailey was host, are said to have numbered “wel nyne and twenty in a company,” and the Prologue gives full-length sketches of a Knight, a Squire (his son), and their Yeoman; of a Prioress, Monk, Friar, Oxford Clerk, and Parson, with two disreputable hangers-on of the church, a Summoner and Pardoner; of a Serjeant-at-Law and a Doctor of Physic, and of a Franklin, or country gentleman, Merchant, Shipman, Miller, Cook, Manciple, Reeve, Ploughman (the Parson’s brother) and the ever-famous Wife of Bath. Los peregrinos que él imagina que se han reunido en la Tabard Inn en Southwark, donde Harry Bailey fue anfitrión, se dice que los números “y veinte nyne bienestar en una empresa”, y el prólogo da de larga duración bocetos de un caballero, una Squire (su hijo), y sus Yeoman; de un Priora, Monje, Fraile, Secretaria de Oxford, y Parson, con dos perchas de mala fama a la de la iglesia, una Summoner y perdonador, de un Serjeant en Derecho y Doctor en Física , y de un Franklin o país caballero, mercante, Shipman, Miller, Cook, Manciple, Reeve, labrador (el hermano de Parsons) y la siempre famosa Mujer de Bath. Five London burgesses are described in a group, and a Nun and Priest 3 are mentioned as in attendance on the Prioress. Cinco burgesses Londres se describen en un grupo, y una monja y Sacerdote 3 se menciona como en la asistencia de la Priora. Each of these, with Chaucer himself making the twenty-ninth, was pledged to tell two tales, but including one second attempt and a tale told by the Yeoman of a Canon, who overtakes the pilgrims on the road, we have only twenty finished stories, two unfinished and two interrupted ones. Cada uno de estos, con el mismo Chaucer haciendo el vigésimo noveno, se comprometió a decir dos cuentos, pero incluyendo un segundo intento y un cuento contado por uno de los Yeoman Canon, que sobrepasa a los peregrinos en el camino, sólo hemos terminado de veinte historias , dos sin terminar y los dos interrumpido. As in the case of the Legende of Good Women , our loss is not so much that of the additional stories as of the completed framework. Como en el caso de la Legende de Buena Mujer, nuestra pérdida no es tanto que la de otras historias como la del marco completado. The wonderful character sketches of the Prologue are carried yet farther by the Talks on the Road which link the different tales, and two of these Talks, in which the Wife of Bath and the Pardoner respectively edify the company, have the importance of separate Tales, but between the Tales that have come down to us there are seven links missing, 4 and it was left to a later and weaker hand to narrate, in the “Tale of Beryn,” the adventures of the pilgrims at Canterbury. El maravilloso carácter bocetos del prólogo se llevan todavía más lejos por las conversaciones sobre la carretera que enlace los diferentes cuentos, y dos de estas conversaciones, en la que la esposa de Bath y perdonador, respectivamente, la edificación de la empresa, tienen la importancia de separar Cuentos, pero entre los cuentos que han llegado hasta nosotros hay siete enlaces que faltan, 4 y que se dejó a un lado más débil y más tarde para narrar, en la “Historia de Beryn,” las aventuras de los peregrinos en Canterbury.

The reference to the Lyf of Seynt Cecyle in the Prologue to the Legende of Good Women gives external proof that Chaucer included earlier work in the scheme of the Canterbury Tales , and mention has been made of other stories which are indisputably early. La referencia a la lyf de Seynt Cecyle en el Prólogo a la Legende de la Mujer da buena prueba de que Chaucer externo incluyó trabajos anteriores en el régimen de los Cuentos de Canterbury, y se ha hecho mención de otras historias que son indiscutiblemente temprano. In the absence of any such metrical tests as have proved useful in the case of Shakespeare, the dates at which several of the Tales were composed remain doubtful, while in the case of at least two, the Clerk’s tale of Grisilde and the Monk’s tragedies, there is evidence of early work being revised and supplemented. En ausencia de tales pruebas como métricas han demostrado ser útiles en el caso de Shakespeare, las fechas en que varios de los cuentos fueron compuestos siguen siendo dudosos, mientras que en el caso de al menos dos, el Secretario de la historia de Grisilde y el Monje de tragedias, hay pruebas de la primera labor que se está revisado y completado. It is fortunately impossible to separate the prologue to the charmingly told story of “yonge Hugh of Lincoln” from the tale itself, and, with the “quod sche” in the second line as proof that Chaucer was here writing specially for his Prioress, we are forbidden to limit the new stories to any one metre or tone. Es imposible separar afortunadamente el prólogo a la encantadora historia de dicho “Yonge Hugh de Lincoln” de la historia en sí, y, con el “quod régimen” en la segunda línea como prueba de que aquí Chaucer fue escrito especialmente para su priora, que Se prohíbe a los nuevos límites a las historias de un metro o tono. There can be no doubt, however, that what may be called the Tales of the Churls (Miller, Reeve, Summoner, Friar, &c.), and the conversational outpourings of the Pardoner and Wife of Bath, form, with the immortal Prologue, the most important and distinctive additions to the older work. No puede haber duda, sin embargo, que lo que puede denominarse Cuentos del Churls (Miller, Reeve, Summoner, Fray, & c.), y la conversación outpourings y perdonador de la Esposa de Bath, la forma, con el inmortal Prólogo, el más importante y distintivo adiciones a la edad de trabajo. In these, and in the Pardoner’s story of Death and the Three Revellers, and the Nun’s Priest’s masterly handling of the fable of the Cock and Fox, both of them free from the grossness which marks the others, Chaucer takes stories which could have been told in a short page of prose and elaborates them with all the skill in narration which he had sedulously cultivated. En estos, y en el perdonador la historia de la Muerte y los tres juerguistas, la monja y el sacerdote de la magistral manipulación de la fábula del gallo y Fox, ambos libres de la grossness marcas que los otros, Chaucer tiene historias que podrían haber sido informado en una página de prosa breve y elabora con todas las habilidades en la narración que había cultivado sedulously. The conjugal reminiscences of the Wife of Bath and the Reeve’s Tale with its abominable climax (lightened a little by Aleyn’s farewell, lines 316-319) are among the great things in Chaucer, as surely as Troilus , and Palamon and Arcyte and the Prologue. Conyugal reminiscencias de la Mujer de Bath y el Reeve’s Tale con sus abominables clímax (aliviado un poco a la despedida Aleyn, líneas 316-319) se encuentran entre las grandes cosas en Chaucer, tan seguramente como Troilo, y Palamon y Arcyte y el Prólogo. They help notably to give him the width of range which may certainly be claimed for him. Que ayudarán notablemente a darle el ancho del rango que puede ser reclamada por él.

In or soon after 1391 Chaucer wrote in prose for an elevenyear-old reader, whom he addresses as “Litel Lowis my son,” a treatise on the use of the Astrolabe, its short prologue being the prettiest specimen of his prose. En 1391 o poco después de Chaucer escribía en prosa de un lector de once años de edad, a quien se dirige como “Litel Löwis mi hijo,” un tratado sobre el uso del astrolabio, su breve prólogo es el modelo más bonito de su prosa. The wearisome tale of “Melibee and his wyf Prudence,” which was perhaps as much admired in English as it had been in Latin and French, may have been translated at any time. Aburrido de la historia “Melibee y su wyf prudencia”, que fue quizás lo más admirado en Inglés como en latín y en francés, puede haber sido traducido en cualquier momento. The sermon on Penitence, used as the Parson’s Tale , was probably the work of his old age. El sermón de penitencia, utilizado como Parson’s Tale, fue probablemente el trabajo de su vejez. “Envoys” to his friends Scogan and Bukton, a translation of some balades by Sir Otes de Granson, and the Compleynt to his Purs complete the record of his minor poetry. “Enviados” a sus amigos Scogan y Bukton, una traducción de algunos balades por Sir Granson de Notas, y la Compleynt a su Purs completar el registro de su poesía menor. We have his own statement that in his youth he had written many Balades, Roundels and Virelayes in honour of Love, and the two songs embedded respectively in the Parlement of Foules and the Prologue to the Legende of Good Women are charming and musical. Tenemos su propia declaración que en su juventud había escrito muchas Balades, Roundels y Virelayes en honor del Amor, y las dos canciones, respectivamente, incrustados en el Parlamento de Foules y el Prólogo a la Legende de buenas mujeres son encantadoras y musical. His extant shorter poems, however, whether early or late, offer no excuse for claiming high rank for him as a lyrist. Su existentes poemas cortos, sin embargo, si temprano o tarde, no ofrecen ninguna excusa para la reivindicación de alto rango para él como lyrist. He had very little sheer singing power, and though there are fine lines in his short poems, witness the famous “Flee fro the prees and dwell with soothfastnesse,” they lack the sustained concentration of great work. Tenía muy poco cante puro poder, y aunque hay líneas finas en sus poemas cortos, testigo de la famosa “huyen hacia el prees y morará con soothfastnesse”, que carecen de la sostenida concentración de la gran obra. From the drama, again, Chaucer was cut off, and it is idle to argue from the innumerable dramatic touches in his poems and his gift of characterization as to what he might have done had he lived two centuries later. Desde el drama, de nuevo, Chaucer fue cortado, y es ocioso argumentar a partir de las innumerables toques dramáticos en sus poemas y su don de la caracterización de lo que podría haber hecho si hubiera vivido dos siglos más tarde.

Aquí os dejo un video de Mark Steel leyendo una obra de Chaucer:

.
Aquí os dejo un enlace en google books:

http://books.google.es/books?id=duXYGs11HT0C&printsec=frontcover&dq=geoffrey+chaucer

Cita bibliográfica:Anniina Jokinen, Geoffrey Chaucer, [en línea],Chaucer,Anniina Jokinen,cop.1996-2007,creado el 3 de septiembre de 2006,actualizado el 16 de septiembre de 2007,[consultado el 18 de junio de 2009], diponible en

<http://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.luminarium.org/medlit/chaucer.htm&ei=P3I6SqrAC4iZjAePpdiaDQ&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dgeoffrey%2Bchaucer%26hl%3Des%26sa%3DG&gt;


Published in: on junio 18, 2009 at 5:39 pm  Dejar un comentario  

Antonio y Cleopatra de Shakespeare

Esta tragedia en cinco actos en verso y prosa de William Shakespeare fue escrita probablemente alrededor de 1606-1607, estrenada seguramente en 1607 y publicada en el infolio de 1623. La fuente es, sin duda, la vida de Marco Antonio de las Vidas paralelas de Plutarco, en la versión de North. Shakespeare empleó también La historia romana de Apiano y pudo consultar otras obras inglesas sobre dicho tema.

Imagen de una escultura que representa al malogrado Marco Antonio:

statua_di_marco_antonio_colonna_sqlarge

El drama presenta a Antonio en Alejandría, esclavo de la belleza, ya madura, de Cleopatra. Reclamado por la muerte de su mujer Fulvia y por los sucesos políticos, Antonio vuelve a Roma, donde se pone fin al antagonismo entre él y Octavio César con su matrimonio con la hermana de César, Octavia, suceso que provoca los celos de Cleopatra.

Pero esta unión no dura: Antonio abandona a Octavia y vuelve a Egipto, donde la cadena de la voluptuosidad vuelve a ligarle. Se asiste a su descomposición espiritual, sólo interrumpida de tarde en tarde por impulsos generosos que recuerdan al guerrero de otros tiempos, como cuando con su generosidad confunde de vergüenza a Enorbarbo, que le había abandonado y que ahora se mata despreciándose a sí mismo.

Imagen de la egipcia Cleopatra:

cleopatra_large

Después de la batalla de Actium, Antonio es perseguido hasta Alejandría por César y allí, tras un efímero éxito, sufre la derrota final. Ante la falsa noticia de la muerte de Cleopatra, primero pide a su secuaz Eros que le mate, pero Eros no acepta y se mata en lugar de atravesar a Antonio. Antonio, siguiendo su ejemplo, se deja caer sobre la espada. Llevado al mausoleo donde se ha refugiado Cleopatra, expira en sus brazos. Cleopatra, para evitar la vergüenza de figurar en el triunfo de César, decide truncar su vida con la mordedura de un áspid; con ella se matan Carmiana y las demás doncellas.

Antonio y Cleopatra es la tragedia del hombre de acción cuya voluntad languidece y se debilita en las espirales de una lujuria que percibe indigna pero irresistible. Y nunca una tragedia similar ha sido conseguida con tintas tan fastuosas y encantadoras. Gran parte de la fascinación proviene del carácter de Cleopatra, representado por el poeta en toda su movilidad y facetas de seductora; verdaderamente moderno y capaz de imprimir un ritmo vivo, rápido, caprichoso, a ciertos diálogos, de sabor fresquísimo, en comparación con las retahílas pedantes de las reinas del teatro áulico del siglo XVI.

Pero la atmósfera de lujo barroco, y la alegría de colores iridiscentes y de imágenes exuberantes, difundida por todo el drama, hace de él algo aparte en la producción shakesperiana. Por otra parte, la rapidez y la extrañeza de las muertes, la vehemencia de algunas imágenes crueles (como, por ejemplo, cuando Cleopatra se ve ya mostrada a la ululante plebe romana y grita: “Ponedme antes desnuda en el fango del Nilo y dejad que las moscas del río cubriéndome de gusanos hagan de mí algo inmundo”), la insistencia sobre el tema de la serpiente (Antonio dice de Cleopatra, acariciándola: “¿Dónde está mi serpiente del viejo Nilo?” y Cleopatra, parecida a una serpiente en sus lisonjas y engaños, se mata con un áspid) dan al drama un gusto de encantadora y perversa perdición que parece ya casi romántico.

Todo el Oriente enjoyado y siniestro que atraerá a un Gautier y a un Flaubert está ya más que insinuado en la obra de Shakespeare. Pero no sólo la atmósfera de fastuosa y letal voluptuosidad de Antonio y Cleopatra fue recogida por los románticos; en algunas escenas de interrogatorio y de misteriosos resentimientos (IV, 3) se encuentra ya un modelo de la atmósfera de ansiedad evocada en tantos dramas de Maurice Maeterlinck.

A continuación, os dejo un video que representa las muertes de Antonio y Cleopatra, extraído de la serie “Roma”, la cual está muy bien ambientada y representada:

Aquí os dejo un enlace a google books, aunque no encontré uno que no tuviera la vista restrigida:

http://books.google.es/books?id=BQym_CIL6IMC&dq=antonio+y+cleopatra+shakespeare

Cita bibliográfica: Antonio y Cleopatra, [en línea], biografías y vidas, [s.l], 2004, [consultado el 18 de junio de 2009], disponible en

http://www.biografiasyvidas.com/monografia/shakespeare/antonio.htm

Published in: on junio 18, 2009 at 4:42 pm  Dejar un comentario  

Romeo y Julieta

Escrita según unos en 1591, esta tragedia en cinco actos, en verso y prosa, de William Shakespeare, se publicó “in quarto” en 1597, en 1599, en 1609 y en otra fecha imprecisa, y en “in folio” en 1623. Las relaciones entre los diversos textos han sido minuciosamente estudiadas.

El tema de la “muerta viva”, destinado a hallar su más elevada expresión en este drama (según el conocido estudio de H. Hauvette, La morte vivante), llega a Shakespeare por conducto italiano, especialmente a través del trabajo de Matteo Bandello (1485-1561), divulgado en el extranjero por Pierre Boisteau. La versión de este último fue a su vez traducida al inglés en el Palacio del Placer de William Painter, e interpretado libremente por Arthur Brooke en el poema La trágica historia de Romeo y Julieta, de 1562, en el que se inspiró Shakespeare.

Se ha intentado establecer una relación entre el drama de Shakespeare y los otros derivados de la misma fuente, el de Lope de Vega (Castelvines y Monteses) y la Adriana (1578) de Luigi Groto, que contiene frases e imágenes que se encuentran también en el drama de Shakespeare, pero que son tan sólo lugares comunes del petrarquismo; además, ambos dramas son completamente diferentes en el modo de tratar el argumento y en el estudio de los personajes.

Los Montecchi (Montagues) y los Cappelletti (Capulets), las dos principales familias de Verona, son enemigas. Romeo, hijo del viejo Montecchi, asiste enmascarado a una fiesta en casa de los Capuletos y, si antes se creía enamorado de Rosalina, ahora descubre que su verdadera pasión es Julieta. Después de la fiesta, los jóvenes se encuentran inflamados en mutuo amor. Y, estando bajo la ventana de Julieta, Romeo la oye confesar a la noche su amor por él, y obtiene su consentimiento para un matrimonio secreto.

Con la ayuda de fray Lorenzo se casan al día siguiente. Mercutio, amigo de Romeo, encuentra a Tebaldo, biznieto de la señora Capuleto, furioso por haber descubierto la presencia de Romeo en la fiesta; Mercurio y Tebaldo riñen. Romeo interviene, y al desafío de Tebaldo responde con palabras que ocultan el nuevo vínculo de parentesco, y rehúsa batirse. Mercutio se indigna ante tanta sumisión y saca la espada. Romeo trata en vano de separar a los contendientes, consiguiendo tan sólo dar ocasión a Tebaldo para herir de muerte a Mercutio. Entonces Romeo se ve arrastrado a luchar y mata a Tebaldo.

Es condenado al destierro y, al día siguiente, después de haber pasado la noche con Julieta, deja Verona para ir a Mantua, siendo exhortado por fray Lorenzo, que entiende que aquél es el momento oportuno para hacer público su matrimonio. Julieta, forzada por su padre a casarse con el conde Paris y aconsejada a hacerlo incluso por su nodriza, que antes había favorecido su unión con Romeo, se deja convencer por fray Lorenzo de que consienta, pero bebiendo la víspera de la boda un narcótico que la hará parecer muerta durante cuarenta horas. El fraile mismo se ocupará de avisar a Romeo, que la sacará del sepulcro a su despertar y la conducirá a Mantua.

Julieta pone en práctica el consejo. Pero el mensaje no llega a Romeo porque el fraile que debía entregarlo es detenido como sospechoso de contagio; en cambio le llega la noticia de la muerte de Julieta. Compra a un boticario un poderoso veneno y se dirige hacia el sepulcro para ver a su amada por última vez; en la entrada encuentra a Paris y lo mata en duelo. Entonces, Romeo, después de haber besado a Julieta por última vez, bebe el veneno. Julieta vuelve en sí y encuentra a Romeo muerto, con la copa aún en la mano. Se da cuenta de lo sucedido y se apuñala. Este trágico fin es narrado por el fraile (que llegó demasiado tarde para impedirlo) y por el paje del conde Paris. Los jefes de las dos familias enemigas, conmovidos por la catástrofe provocada por su enemistad, se reconcilian.

Ha sido advertido muchas veces por los críticos que ésta no es una tragedia en el sentido que lo serán las grandes tragedias de Shakespeare, ya que no brota de los caracteres, sino que es debida a una fortuita combinación de circunstancias externas, hasta tal punto que en el siglo XVIII se pudo alterar el desenlace del drama haciéndolo feliz. No obstante, la concepción de Shakespeare resulta trágica por las mismas imágenes con que opera, ya que en ellas muestra su visión de la historia de los dos enamorados en su rápida y fatal belleza, casi como un relámpago, encendido de pronto y también súbitamente apagado.

romeo_juliet

Esta concepción se proyecta sobre un fondo artificial “italianizado”, que es el mismo de los primeros dramas de Shakespeare (Los dos hidalgos de Verona, Trabajos de amor perdidos). De todo el teatro shakesperiano, Romeo y Julieta es la obra más rica en metáforas; en las palabras de Romeo, más aún que en los sonetos de Shakespeare, encontramos la influencia de los conceptos convencionales de los precursores del barroco. Pero la artificiosidad, en lugar de ser tan sólo una amena decoración, como en los dramas de John Lyly y de Robert Greene, confiere un acento más patético a la historia humana que rodea, y la angustia y la muerte no son menos reales y conmovedoras por producirse en un melindroso jardín a la italiana y estar rodeados de dulzura.

Grande es la variedad de las notas tocadas en este drama, que resume el período inicial y anticipa el de la madurez de Shakespeare: costumbres artificiosas, agudeza extraña y desbocada, pureza de corazón, ardiente fantasía, apoteosis del amor y de su fúnebre pompa. Por esta mezcla de elementos, el drama fascinó a los románticos, no sólo por sus notas más elevadas (en él se inspirará John Keats, cuya Víspera de Santa Inés es una variación sobre un tema de este drama), sino también por ciertos motivos macabros, como la escena del panteón (que puede haber influido sobre ciertas narraciones fantásticas de Edgar Allan Poe) y el parlamento de Julieta en la primera escena del IV acto (“Dime que me oculte donde anidan las sierpes…”, v. 79 y ss.), que parece haber sugerido muchas situaciones de “novelas negras” de fines del siglo XVIII.

El drama es quizás, entre los de Shakespeare, el más difundido y popular, y son numerosas las imitaciones y derivaciones en todas las lenguas, si bien el valor de éstas sea a menudo muy escaso.

Aquí os dejo un video con un trocito de una de las múltiples versiones cinematográficas de la bra del célebre Shakespeare,  “Romeo y Julieta”

Cita bibliográfica: William Shakespeare, [en línea], biografías y vidas, [s.l], 2004, [visitado el 17 de junio de 2009], disponible en

http://www.biografiasyvidas.com/monografia/shakespeare/romeo.htm

Published in: on junio 17, 2009 at 11:49 am  Dejar un comentario  

Lord Byron

Poeta inglés, uno de los escritores más versátiles e importantes del Romanticismo. Nació en Londres el 22 de enero de 1788 y estudió en el colegio de Harrow y la Universidad de Cambridge. En 1798, al morir su tío abuelo William, quinto barón Byron, heredó el título y las propiedades. Más adelante, en 1822, adoptó el nombre de Noel para recibir una herencia de su suegra. En 1807 se publicó su libro de poemas Horas de ocio; una crítica adversa aparecida en el Edimburgh Review provocó su réplica en verso titulada Bardos ingleses y críticos escoceses (1809). En 1809 ocupó un escaño en la Cámara de los Lores y emprendió un viaje de dos años por España, Portugal y Grecia.

La publicación en 1812 de los dos primeros cantos de Childe Harold, poema que narra sus viajes por Europa, le llevó a la fama. El héroe del poema, Childe Harold, fue el primer ejemplo de lo que llegaría a conocerse como el héroe byroniano: un joven de emociones tormentosas que rechaza la humanidad y vaga por la vida bajo el peso de un sentimiento de culpa causado por misteriosos pecados del pasado. Este héroe byroniano, inspirado en la vida y personalidad del autor, es el mismo estereotipo que se repetiría en sus poemas narrativos de los dos años siguientes, El infiel (1813), La novia de Abydos (1813), El corsario (1814) y Lara (1814). En 1815, año en que publicó Melodías hebreas, se casó con Anna Isabella Milbanke, que tras dar a luz a la única hija legítima del poeta, Augusta Ada, le abandonó. En 1816, acordó la separación legal de su esposa. Los rumores sobre sus relaciones incestuosas con su hermanastra Augusta y las dudas sobre su cordura provocaron su ostracismo social. Amargado profundamente, Byron abandonó Inglaterra en 1816 y nunca volvió.

Lord Byron in Albanian costume

En Génova vivió con los Shelley y Claire Clairmont, escribió el tercer canto de Childe Harold y el poema narrativo El prisionero de Chillon (1816). De 1816 a 1819 estableció su residencia en Venecia, donde escribió el drama en verso Manfred (1817), que originó su correspondencia con Goethe, los dos primeros cantos de Don Juan (1818-1819) y el cuarto y último canto de Childe Harold (1818). También escribió allí Beppo (1818), un poema satírico escrito en octava rima (estrofa de ocho versos de once o doce sílabas), el mismo estilo que escogió y desarrolló por completo en Don Juan. Durante dos años viajó por Italia hasta que en 1821 se instaló en Pisa. Allí escribió los dramas en verso Caín y Sardanápalo y los poemas narrativos Mazeppa y La isla. En 1822 fundó en Pisa la revista The Liberal con los poetas Percy Bysshe Shelley y Leigh Hunt, pero la muerte de Shelley aquel mismo año y una pelea con Hunt puso fin a esta empresa cuando sólo habían publicado tres ejemplares. También entabló una polémica literaria con el poeta Robert Southey, que había atacado su Don Juan en el prefacio de su libro Una visión del juicio final. En su respuesta, Byron mostró su habilidad como satírico componiendo un devastador ataque, en el estilo de Una visión del juicio final, al elogio que Southey escribió a la muerte de Jorge III. Don Juan, poema heroicoburlesco de 16 cantos, supone una sátira brillante sobre la sociedad inglesa de la época. Considerada por muchos como su mejor obra, la terminó en 1823. Al enterarse de las noticias de la rebelión de los griegos contra los turcos, haciendo caso omiso de su débil condición física, se unió a los insurgentes en julio de 1823 en Missolonghi. No sólo reclutó un regimiento para la causa de la independencia griega sino que contribuyó con grandes sumas de dinero. Los griegos le nombraron Comandante en jefe de sus fuerzas en enero de 1824. Murió de fiebre en Missolonghi, tres meses después sin participar en ningún combate importante.

Aquí os dejo un video en el que se ve un fragmento de la película “Orgullo y prejuicio” y de fondo se oye recitado el poema “She Walks in Beauty”,Ella camina en Belleza, de Lord Byron.


Como confirmación de su atracción y simpatía por los liberales españoles y la causa de los patriotas hispanoamericanos, se puede recordar que puso el nombre de “Bolívar” a su barco. No es de extrañar que en la España del absolutismo de Fernando VII y en una América hispana que luchaba por su emancipación, la vida y obra de Byron actuaran como acicate y modelo. El español Alcalá Galiano lo convierte en un héroe y el argentino José Marmol inicia sus poemas con epígrafes de Byron. También se encuentran sus influencias en el puertorriqueño Eugenio Mª de Hostos y en el colombiano Rafael Pombo. Hasta Gertrudis Gómez de Avellaneda, nacida en Cuba, prefirió seguir esta poesía romántica antes del modelo valorado en la época de Cecilia Böhl de Faber. Incluso la rima de Gustavo Adolfo Bécquer ‘Tu pupila es azul’ sigue desarrollando temas byronianos.

Aquí os dejo un enlace en gogle books de la obra “Hours of Idleness”:

http://books.google.es/books?id=lMNJKDlm2RkC&printsec=frontcover&dq=lord+byron#PPP16,M1

Cita bibliográfica: Lord Byron, [en línea], [s.l], [s.n], cop.1998-2009, [consultado el 17 de junio de 2009]. Disponible en

http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1523

Published in: on junio 17, 2009 at 10:57 am  Dejar un comentario  

Los cuentos de Canterbury

Uno de los problemas que presenta la obra Los Cuentos de Canterbury es que está incompleta. No se ha hallado el manuscrito original; probablemente nunca existió.

La popularidad de Chaucer hizo que se copiaran sus obras con profusión y se alcance a reunir unas noventa, en forma más o menos fragmentarias. Afortunadamente, distintos críticos eruditos se han ocupado de la obra de Chaucer, en especial de Los Cuentos de Canterbury. El aparato crítico que se conserva es abundantísimo y de muy buena calidad.

La técnica utilizada por el escritor revela la posibilidad de encuadrarlo dentro de la novela marco: la peregrinación es el motivo central, cada personaje relata su historia y dentro de ella, los personajes de la narración marcan un punto de vista. La interrupción de la narración consigue llevar lo narrado al tiempo presente, para que alguien emita opiniones y luego volver al punto de partida.

Canterbury_Tales

De esta manera, existe una idea básica: contar una historia, que están puestos en boca de los narradores identificados en el prólogo y un trasfondo viajero: la peregrinación a Canterbury, con posibilidad de ser interpretado dentro de un nivel general: la vida humana es peregrinaje, Canterbury: la meta, el cielo.

La técnica utilizada no es novedosa. Se la puede hallar en distintas obras como El Panchatantra o Las mil y una noches, también en el conjunto de cuentos más famosos El Decamerón de Bocaccio.

En Los Cuentos de Canterbury, los personajes están presentes en forma permanente; son descriptos en el prólogo general y también en los lukis o enlaces entre cuento y cuento. Estos enlaces narrativos, aparte de ensartar los cuentos con una secuencia determinada, constituyen el puente para dar una unidad a la obra dentro de la diversidad. Si bien es cierto que cada cuento tiene cierta autonomía, el motivo central conforma el todo literario. Esta ruptura aparente se recompone al establecerse la relación narrador–cuento, o bien, las irrupciones que el propio Chaucer incorpora con su solapada presencia.

En estos complementos o extrapolaciones del prólogo general, otros personajes intervienen emitiendo su opinión, o bien, se producen distintas disputas: el administrador se pelea con el molinero borracho; el anfitrión bromea con Chaucer y el monje; el caballero pacifica la discusión entre el Bulero y el anfitrión, etc. En definitiva: estos enlaces proporcionan una pincelada de los retratos de sus personajes y una cohesión interna e intensidad dramática.

La escritura de los cuentos tiene un encuadre único: la reunión en la posada de “El Tabardo de Soutwark”, cuyos peregrinos se reúnen para visitar la tumba de Tomas Beckett en Canterbury.

No todos los peregrinos se encuentran descriptos en el prólogo, y a lo largo de la obra se van agregando otros. Si se descarta a los personajes interiores de cada cuento, se puede llegar a las siguientes cifras: 

  • NÚMERO TOTAL DE PEREGRINOS 33  
  • NÚMERO TOTAL DE DESCRIPCIONES 26
  • NÚMERO TOTAL DE CUENTOS 24.

Los cuentos se dividen en diez secciones, y cada sección se subdivide en los prólogos, cuentos respectivos y, en su caso, un epílogo. Aunque denote cierto desorden, estéticamente es aceptable.

00018200

Chaucer va describiendo a los personajes y luego se llega a un acuerdo que permita hacer más llevadera las molestias del viaje. Por ello, cada uno deberá contar dos cuentos de ida y dos de vuelta. De haberse cumplido con lo pactado, la obra hubiese tenido más de cien cuentos; pero el autor pudo terminar sólo veinte y dejar cuatro inconclusos.

La diversidad geográfica que se establece entre los peregrinos marca el rol que cumple cada uno en la sociedad, y se puede obtener un cuadro de la época con las distintas clases sociales bien diferenciadas. Muy pocos son los personajes con nombre propio. Por ejemplo: Osvaldo, el administrador; Don Piers, el monje, etc. Más bien, Chaucer estuvo interesado en esbozar un tipo standard de status social sin preocuparse por describir la personalidad de un individuo. Por ejemplo: el molinero, el tintorero, el Bulero, etc.

Entre las historias se encuentran ejemplos de casi todas las historias medievales, aunque la genialidad del autor consistió, sobre todo, en la trama de unión que creó entre los cuentos y la historia. Así, después del relato cortés y filosófico sobre un amor noble que cuenta el Caballero, el molinero relata una deliciosa y picante historia de seducción dedicada al escudero. Éste contraataca con un cuento sobre la seducción y el engaño de la mujer y la hija de un molinero. De este modo, los cuentos van descubriendo las personalidades, disputas y diferentes opiniones de quienes los cuenta. Los prólogos y los cuentos de la comadre de Bath y del Bulero constituyen los puntos álgidos de toda la producción literaria de Chaucer. La comadre, una firme defensora de su género frente al tradicional antifeminismo de la Iglesia, inicia una serie de cuentos sobre el sexo, el matrimonio y la nobleza (gentilesse). El Bulero, en cambio, ofrece una escalofriante demostración de cómo la elocuencia en el púlpito convierte la esperanza en la salvación, en un perverso juego de excesos de confianza. Aunque, a su modo, el autor satiriza los abusos de la Iglesia, también incluye una serie de cuentos didácticos y religiosos, y concluye con el sermón del clérigo sobre el valor de la penitencia.

En todos los casos, intervendrá como anfitrión el posadero, quien emitirá su juicio en relación con lo que escucha; no referirá ningún cuento, sino que ejercerá su papel de modo contundente o arbitrario, interrumpiendo al orador cuando sea necesario, en caso de que la narración sea triste, o bien aplaudirá a rabiar y aprobará elogiando el cuento cuando resulte conveniente. Su intervención estará marcando el rigor y la verosimilitud que realzan el realismo en esta peregrinación.

Por último, os dejo un enlace a un video sobre los cuentos de Canterbury y una versión online de el libro:

http://books.google.es/books?id=qy_ThG0zjTwC&printsec=frontcover&dq=cuentos+canterbury

Cita Bibliográfica: MARÍN, Jorge, Los Cuentos de Canterbury [en línea], monografías.com, [s.l.], 1997, [Consulta: 16 de Junio de 2009]. Disponible en: <http://www.monografias.com/trabajos14/canterbury/canterbury.shtml>

Published in: on junio 16, 2009 at 12:02 pm  Dejar un comentario  

Frankenstein o el Moderno Prometeo

La pasión del Dr. Frankenstein por lo oculto y su obsesión por dar vida a un ser confluyen en la creación de un engendro. Hecho de carne humana pero sin alma, ingenuo a la vez que dotado de una fuerza asombrosa se trata de un monstruo aterrador, pero digno de compasión.

frankie

Se ha convertido ya en leyenda que la idea de este libro surgió una noche lluviosa del 16 de junio de 1816. Se encontraban alrededor de una fogata, conversando y bebiendo vino, Percy Bysshe Shelley (marido de Mary Shelley), Lord Byron, Claire Clairmont (la mujer del poeta) y John W. Polidori, médico y escritor. Al parecer, en algún punto de ese encuentro, cada uno de los concurrentes asumió el compromiso de escribir una historia de terror. Fieles al acuerdo, cada cual inició la suya. Sin embargo, los únicos que la terminaron fueron Mary Shelley y Polidori, quien publicó el cuento El vampiro.

frankenstein

Se dice también que, esa noche, Mary Shelley tuvo una pesadilla en la que un estudiante obsesionado con la creación de vida artificial despierta y contempla horrorizado a su espantoso engendro. A partir de esta horrible visión, la autora se abocó a la construcción de la prometida narración de terror.
Para algunos, Frankenstein o el moderno Prometeo es la primera obra de ciencia ficción; para otros, es una de las grandes novelas góticas. Están también quienes ven en ella un relato de riqueza filosófica, cargada de profundos planteos acerca de la naturaleza del hombre, de la frontera entre la vida y la muerte, y de las posibilidades del conocimiento. Más allá de la perspectiva de juicio, todos comparten que se trata de una obra maestra, de un clásico que no puede dejar de leerse.

Por último, os dejo un video sobre una de las primeras adaptaciones al cine sobre Frankenstein y un enlace a una versión del libro online en inglés:

http://books.google.com/books?id=5twBAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=frankenstein&hl=es#PPR4,M1

Cita bibliográfica:  FRANKENSTEIN O EL MODERNO PROMETEO [en línea], libros en red, [s.l.], 2004, [Consulta: 16 de Junio de 2009]. Disponible en <http://www.librosenred.com/libros/frankensteinoelmodernoprometeo.html>

Published in: on junio 16, 2009 at 11:37 am  Dejar un comentario  

William Shakespeare

(Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616) Dramaturgo y poeta inglés. Tercero de los ocho hijos de John Shakespeare, un acaudalado comerciante y político local, y Mary Arden, cuya familia había sufrido persecuciones religiosas derivadas de su confesión católica, poco o nada se sabe de la niñez y adolescencia de William Shakespeare.

Parece probable que estudiara en la Grammar School de su localidad natal, si bien se desconoce cuántos años y en qué circunstancias. Según un coetáneo suyo, William Shakespeare aprendió «poco latín y menos griego», y en todo caso parece también probable que abandonara la escuela a temprana edad debido a las dificultades por que atravesaba su padre, ya fueran éstas económicas o derivadas de su carrera política.

shakespeare_2_lg

Sea como fuere, siempre se ha considerado a Shakespeare como una persona culta, pero no en exceso, y ello ha posibilitado el nacimiento de teorías según las cuales habría sido tan sólo el hombre de paja de alguien deseoso de permanecer en el anonimato literario. A ello ha contribuido también el hecho de que no se disponga en absoluto de escritos o cartas personales del autor, quien parece que sólo escribió, aparte de su producción poética, obras para la escena.

La andadura de Shakespeare como dramaturgo empezó tras su traslado a Londres, donde rápidamente adquirió fama y popularidad en su trabajo para la compañía Chaberlain’s Men, más tarde conocida como King’s Men, propietaria de dos teatros, The Globe y Blackfriars. También representó, con éxito, en la corte. Sus inicios fueron, sin embargo, humildes, y según las fuentes trabajó en los más variados oficios, si bien parece razonable suponer que estuvo desde el principio relacionado con el teatro, puesto que antes de consagrarse como autor se le conocía ya como actor.

Su estancia en la capital británica se fecha, aproximadamente, entre 1590 y 1613, año este último en que dejó de escribir y se retiró a su localidad natal, donde adquirió una casa conocida como New Place, mientras invertía en bienes inmuebles de Londres la fortuna que había conseguido amasar.

La publicación, en 1593, de su poema Venus y Adonis, muy bien acogido en los ambientes literarios londinenses, fue uno de sus primeros éxitos. De su producción poética posterior cabe destacar La violación de Lucrecia (1594) y los Sonetos (1609), de temática amorosa y que por sí solos lo situarían entre los grandes de la poesía anglosajona.

Con todo, fue su actividad como dramaturgo lo que dio fama a Shakespeare en la época. Su obra, en total catorce comedias, diez tragedias y diez dramas históricos, es un exquisito compendio de los sentimientos, el dolor y las ambiciones del alma humana. Tras unas primeras tentativas, en las que se transparenta la influencia de Marlowe, antes de 1600 aparecieron la mayoría de sus «comedias alegres» y algunos de sus dramas basados en la historia de Inglaterra. Destaca sobre todo la fantasía y el sentido poético de las comedias de este período, como en Sueño de una noche de verano; el prodigioso dominio del autor en la versificación le permitía distinguir a los personajes por el modo de hablar, amén de dotar a su lenguaje de una naturalidad casi coloquial.

1000-109~Romeo-y-Julieta-Posteres

A partir de 1600, Shakespeare publica las grandes tragedias y las llamadas «comedias oscuras». Los grandes temas son tratados en las obras de este período con los acentos más ambiciosos, y sin embargo lo trágico surge siempre del detalle realista o del penetrante tratamiento psicológico del personaje, que induce al espectador a identificarse con él: así, Hamlet refleja la incapacidad de actuar ante el dilema moral entre venganza y perdón; Otelo, la crueldad gratuita de los celos; y Macbeth, la cruel tentación del poder.

En sus últimas obras, a partir de 1608, cambia de registro y entra en el género de la tragicomedia, a menudo con un final feliz en el que se entrevé la posibilidad de la reconciliación, como sucede en Pericles. Shakespeare publicó en vida tan sólo 16 de las obras que se le atribuyen; por ello, algunas de ellas posiblemente se hubieran perdido de no publicarse (pocos años después de la muerte del poeta) el Folio, volumen recopilatorio que serviría de base para todas las ediciones posteriores.

Por último os dejo un video de una representación de la obra “Othello”, en el teatro “The Globe”

 

Cita bibliográfica: William Shakespeare, [en línea], biografías y vidas, [s.l], 2004, [16 de junio de 2009]. disponible en <http://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/shakespeare.htm>

Published in: on junio 16, 2009 at 11:02 am  Dejar un comentario  

Edmund Spenser

Gran poeta inglés, a caballo entre los periodos medieval e isabelino, autor del célebre poema alegórico La reina de las hadas. Edmund Spenser Recordado especialmente por su poema épico La reina de las hadas (libros I-III publicados en 1590, libros IV-VI en 1596), el escritor del siglo XVI Edmund Spenser está considerado como uno de los mejores poetas de la historia de la literatura inglesa. La reina de las hadas constituye una curiosa mezcla de novela de caballerías y alegoría moral e histórica para la que su autor utilizó un tipo de estrofa de su invención, conocida más tarde como estrofa spenseriana. Nació en Londres, donde asistió a la Merchant Tailor’s Grammar School. Posteriormente estudió en el Pembroke College de Cambridge, y se licenció en 1576. En 1579 entró al servicio de Robert Dudley, conde de Leicester, y conoció al poeta Philip Sidney, a quien dedicó su primer poema importante, El calendario del pastor (1579), obra en la que utiliza al máximo la gran flexibilidad poética de la lengua inglesa. Se trata de una serie de doce poemas pastoriles escritos con varios tipos de estrofas y en los que el autor emplea un vocabulario formado principalmente por palabras obsoletas y frases hechas, con el fin de transmitir una sensación de antigüedad. Mientras residía con el conde de Leicester, Spenser empezó a escribir La reina de las hadas. En 1580 comenzó a trabajar como secretario de Arthur Grey, recién nombrado lord administrador de Irlanda. A consecuencia de ello, el poeta pasó largas temporadas en ese país, cerca de Cork, donde completó su alegoría.

spenserE


En 1589 recibió la visita del gran poeta cortesano y explorador Walter Raleigh, que reconoció en seguida el mérito del poema y acompañó a Spenser a Inglaterra para publicarlo y presentarle a la reina Isabel I. El poeta fue recibido con entusiasmo en la corte, y esto le permitió publicar los tres primeros libros de La reina de las hadas, en 1590. Sin tener muy claro si la reina se iba a convertir en su nueva mecenas, permaneció un año en Inglaterra y publicó Quejas (1591), una colección de poemas breves, antes de regresar a Irlanda. Allí escribió Colin Clout vuelve otra vez a casa. Esta obra, publicada en 1595, estaba dedicada a Raleigh. En estilo pastoril, recoge las experiencias del poeta en la corte inglesa y concluye con alabanzas a la sencilla vida del campo. En 1594 se casó y, con motivo de este acontecimiento, escribió Epithalamion, una canción nupcial, considerada el más bello ejemplo del género de la literatura inglesa. Se publicó al año siguiente junto con un grupo de sonetos de amor, los Amoretti. En 1596 llevó a Londres tres libros más de La reina de las hadas para su publicación. Mientras estuvo en Inglaterra completó una obra en prosa, Informe sobre el estado actual de Irlanda, que no fue publicada hasta mucho después de su muerte, en 1633. Consiguió publicar Cuatro himnos (1596), conjunto de poemas en los que alaba el amor y la belleza. Para la boda simultánea de dos hermanas de la nobleza londinense, el poeta compuso ese mismo año Prothalamion, uno de sus poemas líricos más breves y bellos. Defraudado de nuevo por no obtener el mecenazgo real, regresó a Irlanda. En octubre de 1598, su castillo fue saqueado por los rebeldes irlandeses, y tuvo que volver a Londres, donde murió el 13 de enero de 1599.

medb-of-the-sidhe-premium-giclee-print-c13017934

La reputación de Spenser descansa en la ingeniosa mezcla de alegoría social y religiosa con temas caballerescos que caracteriza su obra principal, La reina de las hadas. Tal y como el poeta la había planeado, y se puede leer en la carta introductoria dirigida a Raleigh, la obra debía consistir en doce libros, compuesto cada uno de ellos por doce cantos. Sólo llegó a completar seis de los doce libros y dos cantos más, titulados Mutabilitie (1609), que debían haber pertenecido al séptimo libro. Como se indica en la introducción, Gloriana, la reina del país de las hadas, representa tanto a la gloria como a la reina Isabel I, en cuyo honor, doce caballeros, que representan las virtudes caballerescas, corren una larga serie de aventuras. A lo largo del poema aparece, además, la figura de Arturo, el perfecto caballero. Los seis libros que el poeta llegó a completar relatan las aventuras de los caballeros que representan las cualidades de santidad, templanza, castidad, amistad, justicia y cortesía. El fragmento del séptimo libro debía estar dedicado a la constancia. Para componer La reina de las hadas, Spenser creó un tipo nuevo de estrofa de nueve versos, denominado en la actualidad estrofa spenseriana. La exuberante y expansiva imaginación de Spenser y su vigorosa utilización de la nueva estructura de los versos influyó en el poeta John Milton y en los principales poetas románticos, como John Keats y Percy Bysse Shelley.

Por último, os dejo un video con obras de arte sobre “The Fairy Queen”, la obra maestra de Spenser.

 

Cita bibliográfica:  Edmund Spenser [en línea],  [s.l.], [s.n.], cop. 1998-2009, [Consulta: 15 de Junio de 2009]. Disponible en web <http://www.epdlp.com/escritor.php?id=3035>

Published in: on junio 15, 2009 at 6:35 pm  Dejar un comentario  

¡Bienvenidos!

Bienvenidos a este blog sobre literatura inglesa.

En él, trataremos obras y autores famosos de la lengua inglesa, así como sus adaptaciones en otros medios como el cine o la televisión.

¡Espero que lo disfruteis!

april

Published in: on junio 15, 2009 at 5:57 pm  Dejar un comentario